Posts

Do not give short measure and weight (11:84, 87)

... Hud (11:84) ۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ ٨٤ And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “ O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day. — Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, “ O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day. — T. Usmani And to Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, " O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and...

The One Who produced you from the earth and made you live upon it (11:61, 62)

... Hud (11:61) ۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ ٦١ And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “ O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.” — Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran And to (the people of) Thamūd (We sent) their brother, SāliH. He said, “ O my people, worship Allah. You have no god other than Him. He has created you from earth and made you settle therein. So, seek His forgiveness, then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is near, responsive to the prayers.” — T. Usmani And to Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "...

Do Not Fabricate Lies (11:50)

... Hud (11:50) وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ ٥٠ And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “ O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺. — Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran And to ‘Ād, (We sent) their brother Hūd. He said, “ O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators. — T. Usmani And to ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, " O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. — Saheeh International  50. And to ‘Âd (people We sent) their brother Hûd. He said, " O my people! Worship Allâh! You have no other ilâh (god) but Him. Certainly, you do nothing but invent lies! — Al-Hilali & Khan To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘ My people, worship God. You hav...

The Warning (11:26)

... Hud (11:26) أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ ٢٦ that you should worship none but Allah . I truly fear for you the torment of a painful Day.” — Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran that you should worship none but Allah , (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day .” — T. Usmani That you not worship except Allāh . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day ." — Saheeh International  26. " That you worship none but Allâh ; surely, I fear for you the torment of a painful Day ." — Al-Hilali & Khan worship no one but God . I fear you will have torment on a painful Day.’ — M.A.S. Abdel Haleem that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day . 1 — A. Maududi (Tafhim commentary) [1] This is the same thing that has been put into the mouth of Muhammad (peace be upon him) in (Ayats 2-3). That ye serve none, save Allah . Lo! I fear for you the r...